For many years now I’ve had trouble with quickly summarizing how I am to those who inquire. Sometimes the question is just asked as a courtesy, but often, people do want to know, or need to know. This is usually the first item in a conversation, particularly if I’m just seeing the other person after some time (usually because I’ve been sick), and so striking the right tone is important.
Answering is a bit of a catch-22. Saying that I am well is patently false, and liable to give a false sense of calm to the person to whom I am speaking? Saying that I am unwell is often misleading, since it is a departure from the accepted normal answer such that it often inspires alarm, and hence I try to reserve it for more dire circumstances. Launching into a more in depth explanation and analysis, or stopping to ponder the question for too long, is seldom appreciated.
After some experimenting, I have come into the habit of answering the question by responding that I am “still breathing”. This, I feel, strikes a decent balance, assuring without boasting. It sets and meets reasonable expectations, and helps to frame my perspective.
I am still breathing. This is a distinct advantage over other times in my life when this has not been the case. I will not lie by saying all is well, nor scare you by answering that I am unwell. I will not bore you with the drama and travails which I had to undergo to reach this point where I stand before you, nor will I make promises about the future that are not within my power to keep. I can assure you only that I yet breathe and live. This is the best summary of by present position in life that I can give you in a number of syllables appropriate to the manner in which the question was put to me.
The problem is that this response, by virtue of being so useful, has begun to become a default behavior of mine. And as with anything that becomes routine, its effectiveness has begun to wear. For those who know me, and hence hear this response often, it has begin to elicit much the same effect as if I had said I was doing well- precisely that effect which I seek to avoid.
This is a problem I have seen repeated over and over in my observations on linguistics. Though it is certainly not a new problem, I cannot help but think that modernity has amplified it. The rapidly-iterating Internet culture, which enables ideas and concepts to pass through, and hence, be filtered and shaped by, hundreds of millions of minds in mere seconds has, unsurprisingly, accelerated the process of rounding off sharp edges and eroding the clean lines of ideas and notions.
I watched in horror as the same thing happened to one of my most treasured words- the word literally. I treasured it because I found it to be so terribly useful to make important points to my comrades. You see, through my childhood, I have had an above average number of times when I have been literally dying, as in doctors were telling my parents to pray for a miracle. This is similarly true for countless other situations which others love to use in the metaphorical or idiomatic sense, but in which I have found myself in the literal sense.
Having a specific word which I could use to make this distinction clear- that I literally almost died, that I was literally comatose, that I literally cannot go through the backscatter x-ray because it interferes with the device that I’m literally attached to that literally keeps me alive -is almost indescribably helpful. And having that linguistic tool be, in effect, dulled to a point beyond effectiveness by repeated misuse, has proven a frustrating blow to communication.
I certainly do not wish my favorite quick answer to suffer the same fate; to become known by others merely as “my way of saying I’m okay”. What, then, is the solution? On the one hand, overuse will dull the effect of this new preferred idiom. On the other hand, language is, after all, built on patterns of use.
Most probably I will simply resolve to rotate by phraseology a bit to prevent it from growing stale. Although this doesn’t solve the larger problem, it will give me some leeway. And since I cannot single-handedly solve language, perhaps those who read this post will see this predicament, and take slightly more care in both the choosing and interpretation of their words.